英语(二)测验,包括两道翻译题,汉译英和英译汉。英译汉总共15分,要翻译的是一段话,而不是一句,相对复杂。它考察考生对英语书面材料的理解才能,恳求考生对原文理解得既正确又完整,翻译时不能有错漏。
翻译题,考生想依据自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思是得不了分的。那么怎样着手翻译句子呢?我的方式是,先弄清句子的构造,不要拿到标题就从第一个词译起。英语有五个根本句型,它们是构成英语句子的根本,再长再复杂的句子也是由这五个根本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。这些根本句型的公式只表示了句子的重要成分,而实际的句子大都还带有一些润饰语,如定语、状语等,可能是单词、短语或句子(如果是句子,又包括新的根本句型)。
湖北自考网 (www.52zkw.com)特别推荐自考方面新闻,希望和更多自考生一起分享和学习。
对于较长、构造较复杂的句子,先将其分割成一个个的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后断定意群和意群间的联系,这样句子的意思就可以明确了。
例如2005年10月考卷中英译汉的一句话Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.分析一下,首先research has shown(研讨表明),这是一个主谓宾构造,是句子的主句;宾语是由连词that领导的一个宾语从句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 这个宾语从句的主语是people,谓语是report,宾语是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定语,润饰的是 people ,什么样的人们呢,是怀有宽恕之心的人们。到这里,全句的意思就明确了,按照汉语的思维来收拾,那么全句的意思就是:的确,研讨表明,怀有宽恕之心的人们往往体力更充分、胃口及睡眠更好。其中,英语句子构造中定语放在了people(人们)后边,但译成汉语时定语放在people(人们)前边。多练习这些根本方式,英译汉翻译不难。
|