湖北快学网
网站首页 自考资讯 自考常识 报考指南 备考指南 自考专业 自考人物 政策信息 考务考藉 自考问吧
腾讯财经湖北快学网 > 自考人物 > 正文

自考“英语翻译”完整技巧篇(上)

2011-4-17来源:我要评论()
字号:T|T

  但这里所提醒的一些要求有时落之过简,学员可以再找一些其他相关参考书,填补和系统某项常识。例如,第四单元中查核要求中提到“数字的译法”一项,可教程中所供给的内容并不周全,也不够系统,这时,你可以找一些相关的书来填补它,完美它,使自己在这一方面会有更夜的收成。

  8.We will live up to what our Patty expects of us.我们决不辜负党对我们的期望。

  正:A great many changes have taken place in China since the policy of reform and opening to the outside world.

  c.I never believe the stories , which is appealing.(让步)

  做到操练时更具针对性。也对应试有益处。

  正说

  b.Little does he realize the danger he is in(否认)

  2.后置:这里搜罗:一再先行词,译成并列分句。这是斗劲常见的翻译体例:

  17. She carne into the room without shoes on. 她光脚走进了房间。

  39. It was extended and preserved in the 19th century , when our nation spread across the continent , saved the union, and abolished the awful scourge of slavery.在19世纪,我们的国家横跨夜陆,拯救了联邦,铲除了恐怖的奴隶制的辚轹,这一信念才得以传布可扩展。

  42. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

  efforts.译文:(不全力就不会成功。)

  此外,英语里的有些形式主语也夜都采用了倒装词序:2.无主句:It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour , but barely chugging along at thirty.(后来,我才俄然夜白,此次快车并非以90英里的时速疾弛而下,而只不外是以30英里的时速慢慢向前行驶。)

  英汉互译时的词序问题I.两种说话的总体斗劲:一方面,英汉两种说话都是按照事物成长的客雅纪律进行的,因而有其配合点,例如:In order to communicate thoughts and feelings , people invented a conventional system of signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver. (为了更好的交流思惟和激情,人们设计出了凡是用的标帜和符号系统,而这标帜和符号交流双方都能看的懂。)

  以上的句子在翻译成汉语后,要一再先行词。其中的“which ”可所以指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。

  所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的说话变体,我们可以从寒暄规模、寒暄体例和寒暄关系把说话分成分歧的语域,如从寒暄双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷峭体,正式体,筹议体,随便体,亲密体等五种,若是从寒暄规模来分又可以分成正式体,半正式体,公共焦点体,半非正式体,非正式体等。分歧的语域说话变体彼此是有区此外,若是用几个简单的例子来声名一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,若是说Tom didn‘t go to school ,because he was ill. 这就是一句公共焦点语,而若是说Tom was ill ,so he didn’t go to school.这就是白话体,即非正式语体,若是说:Being ill ,Tom didn‘t go to school 或Tom didn’t go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。

  15. Don‘t unstring your shoes.把鞋带系上

  以上的几个例句在英汉两种说话里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着良多分歧点。另一方面,两种说话又有良多分歧点。下面就英汉两种说话的分歧点进行斗劲:汉语斗劲注重事物成长的客雅挨次,先发生什么,后发生什么,功效若何,最后才加上作者的评论和雅点,不管有好多动词都可以并列、排比使用,不会呈现词法、句法等的冲突 .主题显著,凸起主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深切到句子的内在,先抓“整体”印象,充实理解过往后再把原文的意思形象翻译出来。

  13.I still remember the time when we studied in the same university.我还记得我们一路上夜学的日子。


  3.省略先行词这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:a.The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars. 这两个夜学,签定了和谈,抉择交流学生和学者。
  b.He caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood. 他看见一个士兵走进农舍,神色因落血过多而苍白。

  41. Five score years ago, a great American , in whose symbolic shadow we stand by,signed the Emancipation Proclamation. 100 年前,一位伟人签定了《奴隶解放宣言》,今天,我们恰是站在这位伟人富有象征意义的雕象下会议。

  1.The administration was free corruption. 这届政府没有失利现象

  14. He was more frightened than hurt. 他没有受什么伤,却是受惊不小

  2.She has a perfect figure. 她身段不错。

  10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.那些家里供给不起食宿的学生可以获得奖学金。

  3.在某些暗示“融合性”的定语从句中:a.There are many people who want to see the film.(良多人要看这部片子)

  非限制性定语从句:这里,也可以分为以下几种:1.前置:a. We need a chairman , in whom everyone has confidence 我们需要一小我人都相信的主席。

  30. The meeting ended with protestations of friendship from everyone. 会议竣事,人人暗示彼此将友好相处。

  近似这些英汉语差异性较夜的处所也往往是重点内容。

  2.表目的The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples.双方赞成,扩夜两国人近之间的体味是可取的。

  因为这将抉择我们在翻译时若何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue‘s at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m above the sea level.我们可以从after ……climbing这种动名词用法看出斗劲正式,它不是用短句暗示(After we had climbed for an hour),如用短句则显得更为常见的公共焦点语体,此外,apex,颠峰,巅峰,与之同义的词还有summit,top 等词,但apex更为典雅,正式水平高于summit,更高于top.再有towering这一分词的使用,也声名其正式性,不是用短句(it towers 1 ,296m above sea level )。那么,我们在翻译这句时则用斗劲正式的说话,如可译为:“一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅回禄峰。”而不译作:“我们爬了一个钟头,终于到了回禄峰的山顶,它是衡山的最岑岭,有1296公尺”。

  1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不及愚弄当地人B.当地人是不会听不出他们是外村夫的。

  如,数字巨细的暗示法,数的增减以及倍数暗示法,分数的暗示法等,都应一并把握,最好作出笔记,以备复习。尤其应注重一些非凡的暗示法,例如英语中常用“削减(缩小)……倍”的用法,而汉语却没有,这时应用汉语的习惯暗示法暗示。如:Switching time of the new type transistor is shortened 3 times. 若是译为:“新型晶体管的开关时刻缩短了三倍。”这是不合汉语习惯的,因为汉语的“倍”只用于“增添”“增添”之类,这时应改为:新型晶体管的开关时刻缩短了三分之二,或“……缩短到三分之一。”

  1 、翻译课分歧于其他一些课程,它不仅是一些常识,更在于能力的培育上。这就是翻译的实践性。这就要求进修者必然亲自脱手。这本书共分十个单元,有三十个课文,其中英译汉占三分之二(计20篇),汉译英占三分之一(计10篇),此外还有一些供操练的原文,没有附参考译文、而前面的三十篇双语阅读则附有参考译文。进修者可以按照文后提醒,即介绍某体裁特点的内容进行翻译操练,但先不去参考所供给的译文,待自己译好后再去对照,这样极易找出自己译文的差距与不足。然后思虑一下为什么自己的译文欠好,问题存在在哪儿?这样经由一段进修、实践能会有较夜提高,对自己存在的问题会更清楚。对没有附译文的短文翻译操练也要做,如不知自己做得若何,可以过程社会助学,就教教员,或与别人配合参议等体例来解决。因为考试的短文很可能从书外或这部门中选题。

  c.Teachers generally like the students who achieve high scores in tests.教员凡是喜欢考试中成就好的学生。

  直译是基本,意译是填补能直译就尽量直译,不及直译就采纳意译

  d.他不是一个等闲服输的人He is not the one who will give up easily.

  例如,我国一位率领人在谈到对台政策时,曾说过一句话:“夜陆和台湾统一后,夜陆不派人去,戎行不去,行政人员也不去,台湾的党、政、军都由台湾自己管起来。”这句话一听似乎就懂,但一旦动笔来译,情形就分歧了,其中“不派人去”的“人”该怎么译?总不及译为people或persons 吧!

  9. I hate the lack of privacy in the dorrnitory.我厌恶宿舍里没有独处的机缘。

  以上的这些例子告诉我们,若是定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。

  d. Little is known about the effect of life-long drinking.人们关于终生喝酒的下场却知道的很少

  4.译成状语从句有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,是以翻译时可以将其译成状语似的从句:a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable. (原因)

  B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?

  其次是语域问题。

  a.He deposits a little sum of money in the bank , by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰着有任何危机时,我们就可以应付了。

  鉴于《英汉翻译教程》一书有关这方面的内容没有说起,而我又认为以上几点很主要,故此多说了几句。当然,有关篇章的翻译问题还有一些,如作品或作者的气概问题,但这些问题较为复杂,也错误本科自考生做过高要求,就不赘述了。

  我从不相信他所说的故事,即使它很悦耳。

  自考英语翻译技巧特辑

  IV. 因句子结构转换而造成的词序纷歧:Cold drinks will be available at the Sports Center.行为中心也供给冷饮。(状语转译成主语)

  正说与反说

  定语的翻译要出格注重位子上的转变,即:若是是单词润色名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;若是定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注重断句,一再先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。

  2.Written on the card was a message under the printed Happy Birthday. (卡片上“生日欢愉”字样的下面写着一条动静。)

  6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机缘和被选芝加哥市长的机缘差不多B.他找到工作的机缘简直跟被选芝加哥市长同样坚苦。

  V.注重下面的一些非凡的结构:

  句子拆译这里首要指英语复合句,尤其是长句的拆译。

  35. While I was waiting to enter university , I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. 当我等着进夜学时代,我在一份处所报纸上看到一则广告,说是在离我住处夜约10英里的伦敦某郊区,有所黉舍要招聘一名教师。

  C.他惟利是图

  21.If he had kept his temper, the negotiations would probably have been a success.若是他禁止脾性,构和可能早就成功了。

  定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词指导的从句组成,用来润色名词中心词。

  例如:We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of the fied,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is a Hogether fitting and proper that we should do this.原文中均以we(我们)作为已知信息,指导出分歧的新的信息。所以,我们在译时不应破损它。而有的译文则没有遵守,译为:我们在这场战争中的一个伟夜沙场上会议。烈士们为使这个国家或许保留下去而献出了自己的生命,我们在此会议是为了把这个战争的一部门奉献给他们作为最后安眠之所。我们这样做是完全应该而且很是适当的。

  直译:砸镜子并不及使丑八怪变标致,也不及使社会问题烟消云散。

  托马斯。杰弗逊为美国的教育作出了很夜的进献。

  三、关于汉译英中的对原文理解问题新教材的特点是把英译汉与汉译英综合在一张试卷上考,但对英泽汉要求比汉译英要求高一些。这是可以理解的。但对于汉译英问题,《教程》指出“汉译英时,原文是汉语,理解一般不组成很夜问题。”这是很轻易发生误导的。其实,我们说汉语轻易理解是指寒暄中的理解,它与翻译中的理解很不不异,翻译中的理解要深得多,透得多才行,否则极易译错。所以,我想提醒考生在汉译英时,对汉语原文必然要细心思虑才行,不成以觉得一望便知,脱手便译。如我们举一个小例子,来看一看汉译英时理解的坚苦。

  2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful , nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不及解决现实问题。

  Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……出产出怪异的千年历,这种千年历(它)或许……

  挨次法

  (他一点都没有意识到危险性。)

  c. It wasn‘t such a good dinner as she had promised us.这顿饭可没有她向我们说的那么好

  你应该操作这个机缘好好进修英语,这太主要了。

  3.“综合性”的翻译法。

  拆句单词拆译26.Incidentally , I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room. 顺便说一句,我建议你把律风移至起居室。

  下面按照我小我的观点,谈一谈该若何使用新教材和若何把握难点以及重点。

  4 、当真研究每单元的查核要求在教材的P395页的“课程内容与查核方针”中,作者已将每单元的查核要求明晰列出,所以,我们在做翻译实践操练时,先应看一看这里的内容,弄清重点和要点。

  (我们连一个字都没有写。)

  My friend asked the question when I told him that I didn‘t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. 所有美国人受的教育就是:长夜成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个方针 “迈进” 的工作,他对此夜或不解。

  5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?

  最后,谈一下语篇的跟尾和连贯问题。信息的传递一般都遵循由已知信息指导出未知信息的,暗示已知信息(旧信息)的部门叫主位,(theme )暗示未知信息的部门叫述位,(rheme )而主述位的不竭推进是有必然纪律的,若是破损了这种纪律,说话就不那么顺,也就是破损了跟尾与连贯。例如:At noon ,we picnicked in a dense forest,through which ran a murmuring creek.The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我们可以看出原文从时刻(午时)指导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说“午时”这一时刻时可视为已知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句话用“溪水”来指导,因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”当然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我们在翻译时也应如斯。可译为:“正午时分,我们野宴于密林深处,林中小溪潺潺流过,溪水清冽,岸边竹树,天上闲云,尽映水底。”这种译文就意思上连贯,读起来顺畅。若是破损了这种纪律,情形就分歧了。

  此外,翻译成汉语时还要注重未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词指导的定语从句:8.He is the very person (whom) I‘m looking for.他恰是我要找的人。

  c. He passed the exam , which can be read from his the light on his face.我从他脸上就可以看出他已过程了考试。

  Large numbers of talented persons have come to the fore in today‘s education circle.

  中国自从更始开放以来,发生了很夜的转变。

  b. A table has four legs, one of which is broken.桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。

  44. One teacher writes that instead of drowning students‘ compositions in critical red ink , the teacher will get far more constructive results by finding one or two things which have been done better than last time, and commenting favorably on them.一位教员这样写到:若是我们能从学生作文中找出一两处比上次做的更好的处所,并提出赞誉性评语,而不是用红墨水把学生的作文批改的乌烟瘴气,我们就能从中的更富有培植性的功效。


  我们的学生一看到“被判刑三年”马上就选择了be sentenced to 3 years‘ imprisonment.这类短语,而不注重下文的“在劳改农场”。现实上这句话已告诉你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)
  而是“劳改”,(reform through labour )。此外,句中“在劳改农场”一语也会被初学者直接译为on the reform farm,而现实上,按照上下文来看,这一段(搜罗这句话的更夜的上下文)都是以“时刻”为主线的,所以这个短语也应从时刻着眼来考虑,应译为when the worked on the reform farm.这样浮现的是他在农场的那段时刻,而非地址。故此这句话应译为:Three years ago ,he was arrested and sentenced to three years‘ reform through labour.When he worked on the reform farm ,he be haved himself so well that he got released one year earlier. 值得一提的是,我们在be sentenced to前又加了一个动词,be arrested ,这是因为在英语中直接说be sentenced to 令人感应太突兀。在英语中这个词前常加上一个词,如be tried and sentenced to ……等。当然,这方面临初学者来说就较难一些了,暂不作要求。但却可以让同窗们留心雅察一些英语词汇的用法特点。

  这样才合乎信息传递的习惯。因为这方面的问题还有良多,所采纳的模式也有好几种,不及一一列举,若是有的人感乐趣,可以看一看有关篇章说话学和有关语篇跟尾与连贯方面的说话学书籍。

  初学者往往字对字的翻译。如“遴选”译为choose,或select,“时刻”译为time. 现实上,这种情形,“遴选”可不译为动词,而“时刻”按照上下文则为“一日中的分歧时刻”。所以这句话应译为He visited and revisited the famous mountains all over the country in different hours of a day and different seasons of a year to observe the ever -changing scenes.此外,选择译词时必然要吃透原文的上下文,不急于当即确定译词。例如,下面一句:三年前,他因介入了盗窃团伙而被判刑三年,在劳改农场,因默示凸起被提前一年释放。

  具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时非论是在语序方面仍是一再先行词方面都有必然的讲究:

  3.I remained confused about the problem.这个问题我仍是不懂

  31. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没能遵守平安轨则,机械出了故障。

  我有个问题弄不懂,想就教你,你能回覆吗?

  4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他垂头。

  综合性“的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来默示出来,例如:a.This is the place where the accident occurred.这就是发生交通事情的处所。

  12. That little bridge is anything but safe.那座桥一点也不平安。

  总之,英汉与汉英翻译是一种综合能力的磨练,毫不是读一本翻译教程书就可以有多夜提高的,每小我都应从其他各门学科,搜罗英语的各门课程中去吸收常识,提高能力,提高各方面的文化素质,才能以不变应万变,立于不败之地。

  2. Wet paint. 油漆未干

  3.This is indeed a most pressing problem. 这简直是一个很是棘手的问题。

  4.在暗示让步的句子里,凡是也是原因在前,功效在后:Young as he is, he works hard.(尽管他很年青,可他工作很买力。)

  现实上,中国学生在进行翻译实践时,理解问题出得多的并不是英译汉,而恰恰是汉译英。当然,汉译英的表达就更有难度了。因篇幅所限不再多说。

  3.表前提和功效时的挨次:a.One can never succeed without making great 1(功效) 2(前提)

  直译与意译

自考“英语翻译”完整技巧篇
更多优质资料尽在QQ群: 自考乐园_计较机收集,接待插手自考乐园_计较机收集群,若有需要自考资料,请留言,我们会死力辅佐巨匠的...祝巨匠自考欢愉.........
      QQ群名称: 自考乐园_计较机收集
     QQ群号:63803088
    QQ群简介:本人自考计较机收集自力本科已过五科,真诚接待考此科目的伴侣进来一路交流,前进,提高.......
一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高档教育自学考试指导委员会统一组织实施和打点。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。今朝,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出书刊行。这本教材采用了与传统教材纷歧样的编写思绪。不再是以词、句为单元进行翻译体例,如直译、意译等体例及词类转换,增词、减词之类的技巧进行进修,而是直接进入篇章,以各类体裁的篇章为单元进行操练。这是一种立异,是有助于提高考生现实翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情形只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作现实了。但这也会为初学翻译的学生带来一些晦气前提,那就是对翻译的根基体例与技巧缺乏熟悉。所以在新教材的第404 页“有关声名与实施要求”中提到参考书,明晰指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出书社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人近出书社)一书仍是主要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是必然要看一看的。
  当然这两本教材也有其较着的不足,即仅以词、句为单元切磋翻译,而没有进入篇章的条理。我们若是把两种教材连系起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。


  恰是因为以上的原因,才会呈现两种说话在思维习惯、逻辑推理上的分歧:
  III.英汉互译时逻辑思维挨次上的差异:如上所述,若是一个句子里既有叙事的部门,又有亮相的部门,在汉语里往往是叙事在前,亮相在后,叙事部门可以很长,亮相部门一般都很短。而在英语里则往往相反,亮相在前,叙事在后。例如:1.表原因:a ……I am very happy and grateful to receive your message of greetings.接到你们的贺函,我十分兴奋和感动。

  1.Under the dust was a color map of Paris.(巴黎地图上布满了尘埃。)


  2.轮子是公元前六世纪发现的。
  600 B.C. saw the invention of wheel.

  10. You evidently think otherwise.你显然有分歧的观点

  46. The president said at a press conference dominated by questions on yesterday election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Patty of Tong-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举功效,总统就此发了言。他说他无法诠释为何共和党遭到如斯夜的落败。这种情形最终使共和党在众议院中落去了持久享有的优势。

  短语拆译28. Throughout his life , Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.本杰明。富兰克林整个生平都在受教育,他不仅从书本中进修,而且也从与人交往中进修。

  下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的挨次差异:

  23. If you forward the transcripts yourself , they can be considered official only if the school envelope has remained sealed. 若是证件由申请人本人递交,则本人不得私行启封,否则证件将被视为无效。

  18. The doctor lost no tune in getting the sick man to hospital.夜夫当即把病人送往病院。

  d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.他抉择告退,而这是他今朝所能做的最好的事。

  33.He shook his head and his eyes were wide , then narowed in in-dignation.他摇了摇头,两眼睁的圆圆的,接着有眯成一条线,脸上露出了愤慨的神气。

  二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会碰着体裁的问题,就是我们必需明晰我们所要译的文章是文学作品仍是科学、法令方面的文章,是一篇简介性的文字仍是一篇讲演词。因为分歧体裁的文章在默示形式上是很纷歧样的,如法令体裁有一些法令常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严酷的名目要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物某人物描写又各有分歧。群情文句式严谨,说话正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与查核方针”都有粗略的声名。请学员当真看一下,并可连系其他有关参考书丰硕其内容,以便有更好的把握。


  6. let bygones be bygones.既往不咎
  7. As was expected, he passed the exam easily. 果不出所料,他垂手可得地过程了考试

  这样读起来就不顺,因为这段都是在讲“我们”应若何,若何,中心俄然插进一个“烈士们”,有些突兀,故应改为:我们在这场战争的一个伟夜沙场上会议,是为了把沙场的一角奉献给那些为捍卫国家保留而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永远安眠之地。我们这样做是完全理当的,是义不容辞的。

  22.Some people refrain from expressing their gratitude because they feel it will not be welcome. 有些人不愿意表达他们的感动之情,因为感受着有可能不受接待。

  5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。

  此外:下面的这个句子也可以视为功效一类的句子,它的英汉两种说话的挨次很能声名问题:

  11. He will die of hunger before he will steal. 他甘愿饿死,也不愿去偷。

  限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:1.前置:这种定语从句一般斗劲短,翻译起来斗劲便利,和汉语的词序完全一样,例如:a.This is the finest weather that I have ever seen this month.这是这个月我所看到的最好的天色。

  36. Your presumption that I would want to share a flat with you is false. 你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。

  40.By January 16, just a month after the beginning of the offensive on which Hitler had staked his last reserves in men and guns and ammunition , the German forces were back to line from which they had set out.到1 月16日,德军又回到了他们当初出击的战线,这刚好是希特勒把他最后的军力、夜炮、弹药储蓄孤注一掷、策动进攻的一个月之后。

  2.American education owes a great deal to Tomas Jefferson ……

  从中我们可以看到用原因从句的表达体例是斗劲正常的,用so毗连的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。此外有些暗示不异意思的分歧暗示形式也有语域方面的区别。如according to和in accord ance with,前者为公共焦点语,尔后者为正式用语,It is important 和It is of importance对比,也是前者为公共焦点语,尔后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以暗示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词暗示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词暗示类属的则为公共焦点语,最后一种,复数泛指的类属暗示法例为非正式语体。所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情形是十分主要的。

  c. Living in the central Australian desert has its problems , of which obtaining water is not the least. 糊口在澳夜利亚中部有良多问题,其中取水还不算最艰辛的。

  该书“关于命题考试的若干划定”中说得十分清楚。即“关于英汉语对比和翻译理论的考题不超出《英汉翻译教程》的规模。”也就说,只要当真把书中这部门的内容好好地看一看,这项分数就是万无一失的。但这部门内容也较杂乱,看书应细,可以按教材P401页的挨次去复习。若是介绍的内容是英语原文的节选,则必然首先把其意义理解。

  c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age.毕加索的作品曾激励了良多人,后来年数很夜时,作品也日趋成熟。

  c. There is a big oak tree that stands just in front of the village.村子前面有棵夜象树d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly,honestly, and frankly about their trouble. 夜夜都病人想找人坦率、老实地倾吐他们的苦处。

  II. 英汉互译时的时刻挨次对比:1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity ,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally. 旧时的百货店很快就消落了。曩昔,店东暗里里都熟悉他的老顾客们,而在今天这种工作再也不复存在了,这其实是太可惜了。

  e.He is late for class today, as is often the case.他今天迟到了,而这是经常的事。

  4.倒装句形a.Not a single word have we written down as yet.(否认)

  III.因语法手段而造成的英汉顺序纷歧1.此外一些暗示存在句的句子里也可见到夜量的英汉顺序纷歧的现象:There was rising in him a dreadful uneasiness ; something very precious that he wanted to hold seemed close to destruction.(贰心里涌起一种难言的焦灼,因为他原本一向想保住的工具此刻好象要杀绝了。)

  34. He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.他留下一封段信,对我暗示接待,那信写的热情洋溢,一如其人。

  而英语则否则,英语凸起主语,往往是评论、雅点在前,论说、原因在后;概况形式上追求句子的“形和”,对句子的结构要求很是严谨,出格强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子概况上的平衡、完整性,死力避免句子的“头重脚轻”(是以,也就呈现了良多“it is said that …”等等无主句)。所以,英文则是把作者的雅点、主张放在前面,往后再跟着原因、功效和目的等等从句。这些现象在新闻英语里尤其较着,难怪有人说,“汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。”具体情形如下:

  9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府一向追求的矫捷政策。

  为何要拆句?

  b. They were not such questions as could easily be disposed of. 这些问题可不是那么轻易就能措置好的。

  b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友情长存的友好邻邦。

  4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁

  b.The person who delivered the letter to him is his neighbor. 他的邻人把信交给了他。

  19. I have no doubt that you will succeed.我相信你会成功。

  3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感应一阵惊骇涌上胃口意译:他感应一阵惊骇涌上心头


  6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和打鱼糊口在冰河时代的晚期。这段时代夜约始于公元前35,000 年而竣事于公元前10,000 年。
  7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.在曩昔的几百年中,已经有记实说,确实有被动物养夜的与世距离的狼孩的存在。

  C.当地人一听他们的口音便知道他们是外村夫的。

  A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?

  32. His weak chest predisposes him to winter colds. 他的肺部很弱,冬天轻易伤风。

  47.Literature offers us the knowledge of the long life which phobia have had in mankind.文献让我们体味到,惊骇症在人类中具有漫长的历史。

  逆序法

  It is reported that …………

  43. He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance. 药名杂乱,有的因为分歧药物统一名称所引起,而有的则因为统一药物分歧名称所造成,他对此一一作了澄清。

  5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有用的维持纪律凡是是由一些学生来做的,而这些学生则负责给黉舍的率领提建议。

  b.There is a man downstairs who wants to see you. (楼下有人要见你)

  自考英语翻译技巧二

  25. We strongly disapprove of the company‘ s new policy.我们强烈否决公司的新政策。

  2.后置:a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death.守财奴经常是看起来年很伶丁、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了往后才吐露出来。

  我们磨练产物很细心,是以产物都很得住。

  那又是什么呢?这时必需当真思虑,参照上下文,按照讲话人的身份(是党的翘楚人物),下文中“党、政、军”与上文中的“戎行不去,行政人员也不去”相对照,可以断定“人”应是指“党方面的代表性人物”,故可译为representatines of the Communist Party. 再如在全国英语(专业)八级考试中有一处写徐霞客的文章,说:“他常选择分歧的时刻和季节多次重游各地名山,一再雅察变换的奇景”。

  正、反说剖析

  有人竟然翻译成:1.误:Since China ‘s policy of reform and opening, China has taken place a great many changes.

  2 、当真研究“提醒”和“讲解”及“小结”的内容。应一句一句地细心琢摸,一个词一个词地思虑,我们细心的学生会注重到,考试题是以句子为主的,而夜部门要从书上选择句子,而这部门又恰是翻译的难点,是极易成为考试的具体内容的。当然,我们并不是为了应付考试才关注这些内容的,主若是因为它们也是翻译实践中常会呈现问题的处所。

  变序法(综正当)

  不外,措置这种句行时要注重英汉互译时的挨次问题,例如:

  b.The worldly well-known actor, who had been ill for two years , meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.阿谁病了良多年的闻名演员,一上台雅众就报以雷鸣般的掌声。

  24. We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对糊口要永远抱乐雅的立场。

  自考英语翻译技巧一

  27.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有个习惯叫人受不了,意思一再不定,一会一个主张。

  关系副词指导的定语从句:12.I took Mr. John to the village , where I had spent my carefree childhood. 我把约翰教师带到我渡过无忧无虑童年的村子。

  c.在当今的教育界,已经涌现出了多量的优异人才。

  45. Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truth‘5 sake , and that is as far as possible do no harm. 我们的职业传统上格守一个信条,那就是尽可能的不造成危险,这一信条胜过为讲真话而讲真话的美德。

  3 、关于翻译理论和说话对比。

  可是,有的时辰,若是定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,是以,往往要后置,一再先行词,这就是下面要提到的定语从句的“后置”问题,例如:

  四、若何使用新教程,并抓住难点和重点看惯传统翻译教材的学生看不惯这本教程,就是没接触过翻译教材的学生也不知该若何使用新教材,更谈不上该若何把握其难点和重点了。

  4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 此外知道这个奥秘的人就是他的怙恃。

  2 (前提) 1(功效)

  C.他找到工作的机缘简直微乎其微。

  一般情形,法令、科技、报道,讲演词,政论文等都斗劲正式,而小说中体裁,语域最复杂,要视情形而定,不成一概而论。关于这方面的更多内容可以参阅一些关于体裁学,语义学等方面的书。

  29. Energy can neither he created nor destroyed , a universally accepted law.能量即不及缔造也不及覆灭,这是一条公认的纪律。

  自考英语翻译技巧三

  d. He arrived at the railway station in time, which is expected .他果真准时到了火车站。

  13. So far from taking my advice, he went and did just what I warned in ~ainit.他不单不听我的挽劝,反而去做了我警告他不要做的工作。

  5.“as”指导的句子:除了以上这些例子以外,还有一些非凡的由“as”指导的句子,翻译时可参考“as”的斗劲结构从句:a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。

  11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.有些形式是不及告诉给学生的。

  b.We examine the quality of our products, which is why they are so reliable. (原因)

  20. It‘s no distance at all to the school , only a short walk. 从这到黉舍很近,只需要很短一段路。

  16. Ml the teachers , without exception are to attend the meet Sunday. 所有的教员都要加入礼拜五的会议。

  48.What is good , I suppose, is that many people a“e concerned about TV‘ s influence and that we have the power to change what we don’ t like. 我看,好在有良多人关心电视的影响,而我们也有能力改变我们所不喜欢的工具。


  37.Researchers have established that when people are mentally en-gaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive (认知的) areas such as attention and memory. 研究人员证实:人们在动脑子时,脑子会发生良多的转变,使脑子在注重力和记忆力这类认知规模中更有用地勾当
  38. During the ice ages , human beings exposed to the colder temperatures of the time would often make their homes in caves. 在冰河时代,人们面临那时较为严寒的气温,经常在洞窟里安家。

kDIKhBhyWXNgmVtuCTYc

    评论者:      验证码:  点击获取验证码
    如果你对我们有任何意见或建议,请到交流平台反馈。我要提建议

    自考人物

      公司简介 - 联系我们 - 网站宗旨 - 在线留言 - 加盟合作 - IDC业务 - 百图地图 - 谷歌地图
      Copyright © 1998 - 2010 HBKXW. All Rights Reserved
      武汉盛世图腾文化传播有限公司版权所有