的英语词汇,一个词一个词地顺着译下去。而是同样要以英语的5个根基句型为尺度,细心剖析汉语原谅,看哪些是首要成分(主语、谓语、宾语),哪些是附加的润色成分(定语、状语、补语)。先把英语译文的首要构架(句型)确定下来,然后寻找恰当的英语词汇,将句子的首要意思翻译出来。这样译成的英语句子,至少在结构上不会有夜问题,接着再看次要成分(也就是定语、状语等润色语),译成英语后遵照英语的习惯安放在恰当的位置。这样,一个句子就译成了。
据我所知,尝试正在顺遂进行。
我可能对你说过这件事,但此刻我记不得了。
英语中的一致(concord agreement)是指句子成分之间或词语之间在人称、数、性、时等方面连结一致的协调关系。主谓一致是指作主语的名词、代词、数词、量词、短语、从句、非谓语动词等与谓语动词数的一致性。英语中的主谓一致轨则良多,但轨则之外的一些破例也不及轻忽。此外,汉语没有这一概念,所以,成人夜学生在进修和翻译测试中要格外注重。请记住:若是英语句子属于此刻时或未来时的规模,就必然要注重主谓一致。
(2)动词的时态。按照纲要要求,成人夜学生需要把握以下8种时态:一般此刻时、此刻进行时、一般曩昔时、曩昔进行时、此刻完成时、曩昔完成时、一般此刻时和曩昔未来时。
早睡夙起使人身体健康、富有和聪明。
汉译英:
这个问题下次会上谈论。
例1:
她的怙恃时常谈起他们在旧社会的磨折。
人们普遍认为公共汽车司机应对乘客的平安负责。
【解题思绪】句中的时刻“
成教非英语专业申请学士学位英语试题中的汉译英题都是单句,结构不会太复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的句子不仅意思要切确,还要合适英语的表达习惯。是以要求
例2:
【解题思绪】这是一个带有时刻状语从句的复合句。从汉语来剖析,这句话显然是事后论说的。“我回来的时辰”中的“回来”这一动作已经发生,由此可以确定,此句属于曩昔时的规模。这样,后半部门的时态就好确定了。“正在”是“曩昔正在”,用曩昔进行时。于是,此句译文即是:When I came back , my son was listening to the radio.
例1:
例2:
例2:
6. 把好搜检关口
【解题思绪】从句中“筹算今年暑假”便可断定,“学计较机”这个动作尚未执行,是以英语句子应该用一般未来时;此外,又因为“学计较机”是“筹算”(打算)好了的,所以要用be going to do 结构。这样,此句便垂手可得地译成了:He is going to learn computer this summer vacation.
【解题思绪】句中“说过”的“过”字就告诉我们本句英语前半部门要用曩昔时,但后半句中的“此刻”又剖明本句英语的后半部门要用一般此刻时;前半部门和后半部门的逻辑关系是:“你”“可能”“说过”这一动刁难“我”“此刻”发生影响――“我记不得了”。由此可见,句子的前半部门要用曩昔完成时,后半部门用一般此刻时。全句的译文是:I could have told you about it , but I don’t remember it now.
汉译英测试首要从4个方面考查学生使用英语表达思惟的能力:
(4)动词的语气。测试学生对3种语气的运用,即陈述语气、祈使语气和虚拟语气。
【解题思绪】本句并不复杂,只要找准了动词词组“谈起”talk of ,翻译就轻易了:Her parents often talked of their sufferings in the old society.
(1)短语动词。测试学生对常见的短语动词的把握。例如:动词+介词look for , depend on, etc. ; 动词+副词turn on , find out, etc. ; 动词+代词+副词drive them away, carry it back, etc.; 动词+名词make efforts, take place, etc. ; 动词+名词+介词make use of, take part in, etc. 。
而被动语态就相对要复杂一此,在汉语句子中主语(动作的发出者、施行者、主体)一般要么不呈现,要么用“被”、“由”等来指导,而且凡是由宾语(动作的接管者、施受者、受体)充任句子主语。
3. 选择合适语态
【解题思绪】主语部门“不是他就是我”要用英语连词either…or…。一般来说,按照主谓一致凡是采纳临近原则,谓语动词应与最接近的一个主语连结一致。本句中的两个主语he和I,I更接近谓语,所以谓语动词要与I连结一致:Either he or I am to attend the students’ meeting.
【解题思绪】这是一个复合句,句中没有明晰的时刻状语。首先我们要从主句的情形考虑本句的根基时态规模。“他谈起来”这声名“谈”的动作已经由去,所以用曩昔时。由此可以确定:本句属于曩昔时的规模(主、从句都得用曩昔时),这就叫“时态的一致性”。然后再斗劲主句和从句两个动作发生的时刻先后。很显然,本句中“谈”发生在“到”之后。即:“谈”是“曩昔”,那么,“到”则是“曩昔的曩昔”,用曩昔完成时。本句译文是:He talked as if he had been on moon.
(3)按照时态呼应关系,从整个句子意思来考虑选用时态。在复杂的英文句子中(搜罗有多个动作的句子),要注重时态的一致性。在一个英文句子或短文中首先要确定一个临界时态,然后按照这个临界时态来考虑此外动作的发生时刻与临界时态的关系。
【解题思绪】很较着,“委员会”就是主语。译文是:The committee demands that no members be absent.
例2:
中国共产党成立于
1. 根基要求
【解题思绪】句中没有呈现“主语”,即“谈论”的施行者。句子由“谈论”的施受者(宾语)“这个问题”充任主语:The question will be talked about at the next meeting.
委员会要求任何成员不得缺席。
成人夜学生在做汉译英题时,也和做英译汉题一样,不要忙着当即从第一个词起头寻找响应
各地来的动静都送至总办公室。
例1:
1. 使用正确句型
例2:
5. 推敲动词词组
2. 选用得那时态
(1)据汉语句子中的时刻状语确定英语译文的时态。
不是他就是我要去加入学生的会。
英语翻译还要注重语态的选择,是用自动语态仍是用被动语态,同句子自己抉择。自动语态斗劲好确定,一般在汉语句子中都很明晰,主语放在谓语之前。
【解题思绪】“动静”的英语形式news 虽然以复数形式呈现,但谓语动词须用单数形式。其译文为:The news from the various districts is sent to a central office.
2. 命题纪律
汉译英测试中,还有一个主要考点就是动词词组或短语。碰着这类考题要出格细心,只
【解题思绪】我们一看这句话的语气,就知道它应是一个强调句。英语强调句型的组成是“It + be + 被强调的部门 + that +余下的部门。”这里强调的是“去年(last year)”,“去年(last year)”是曩昔的时刻,应该用曩昔时。于是,套入句型,前半部门即是“It was last year”。接着翻译从句,它的首要成分是:我见到这们作家;译成英语该是I met the author。再补上其他成分:“在纽约”是地址状语in New York;“第一次”(first)也是状语,润色动词met。这样,句子就很快、很轻易、很切确地译成了:It was last year in
例1:
若何确定句子的时态是成人夜学生在做汉译英题时经常碰着的难题。而时态选用错了,翻译出来的句子意思就会走样。要解决好这个问题,要肄业生对和各类常见的首要时态的用法十分熟悉;尤其是对几种轻易同化的时态能加以区别,如一般曩昔时与此刻完成时;一般曩昔时与曩昔完成时等。具体来说,可从以下几个方面考虑:
例2:
那是去年在纽约我第一次见到这位作家。
【解题思绪】句中的“正在”就告诉我我们:英语句子要用此刻进行时:The experiment is going on smoothly, so far as I know.
【解题思绪】“那块地”是施受者,施行者是“那家工场化农场”(真正的主语),由“被”指导:The land has been occupied by that factory farm.
【解题思绪】句子主语“早睡”和“夙起”虽然是两个动作,但在英语中凡是把它们看做一个整体,尤其在成语和谚语中,所以谓语动词仍然用单数形式。故本句译为:Early to bed and early to rise makes a man healthy , wealthy and wise.
例3:
他筹算今年暑假学计较机。
例1:
【解题思绪】此句显然是考“想当然地认为”这一动词词组,这时只要把这个词组take sth . for granted 找准了,译文自然就出来了:They took it for granted that they would succeed in their experiment.
翻译的最后一关就是搜检,将译好的句子细心搜检一遍。搜检的内容主若是:连词、巨细写、标点符号、拼写等。
【解题思绪】剖析了这个句子,我们可看出这是一个复合句:人们――认为(有固定句型表达这一意思)+ 司机 ―― 对―― 平安负责(是从句),这也是句子的主体部门,参照英语根基句型可译成:It is believed that…(人们认为);“对……负责”可以翻译成be responsible for;接着看剩下的部门:“对乘客的平安”可译成一个介词短语for the safety of the passengers;再加上其他润色成分状语,于是最后的译文就是:It is generally believed that the bus driver should be responsible for the safety of the passengers.
4. 注重主谓一致
二、出题形式与解题技巧
例1:
(2)按照汉语中的某些副词或助词来确定英语译文的时态。
那块地已被那家工场化农场占了。
例1:
例2:
(3)动词的语态。测试学生矫捷适当地运用自动语态和被动语态的能力。
他谈起来仿佛他到过月球似的。
成人夜学英语教学纲要要求,成人夜学生能借助工具书将难度低于课文的英文译成汉语,或将结构不太复杂的汉语译成英语,译文根基达意,无重夜说话错误。
一、纲要要求与成教考试
要敲定了动词短语或词组,这句子就好翻译了。一般考动词词组的句子,其成分都不复杂,相对简单。
他们想当然地认为他们的尝试会成功。
我回来的时辰,我儿子正在听收音机。
例3:
|